Перегляд за Автор "Koval, Rostyslav"
Зараз показуємо 1 - 20 з 38
- Результатів на сторінці
- Налаштування сортування
Документ A vocabulary of physical and rehabilitation medicine in French and Ukrainian – the comparative analysis(2019) Pomirko, Roman; Koval, Rostyslav; Romanchuk, Olga; Сherkhava, Olesya; Bazyliak, Nataliia; Помірко, Роман; Коваль, Ростислав; Романчук, Ольга; Черхава, Олеся; Базиляк, НаталіяThe article is devoted to the comparative analysis of terms of physical and rehabilitation medicine in French and Ukrainian. The material for the research has been selected from the most modern specialized glossaries and dictionaries. We have investigated denominations of professions; terms which are used to nominate the tests, scales and classifications; eponyms and toponyms; abbreviations; loan words; synonyms. Main models of formation of terms in the field have been revealed. Also it has been found out that we have three basic tendencies in French – active use of borrowed terms from English; a great number of different abbreviations; functioning of synonyms. We consider that Ukrainian terminology of physical and rehabilitation medicine is on the way of its unification and standardization. The main task is to compile the first French-Ukrainian dictionary of physical and rehabilitation medicine which will contain a translation of denominations of occupations; most common defects, disorders and diseases; scales and tests; means and methods of rehabilitation; abbreviations.Документ Comment faire une lettre de motivation efficace(ЛДУФК, 2017) Melnyk, Yuliana; Romanchouk, Olga; Koval, Rostyslav; Мельник, Юліана; Романчук, Ольга; Коваль, РостиславL'actualité est confirmée par le fait que “la lettre de motivation est un document complémentaire important qu'il convient de valoriser avec soin car elle sera lue dans 100 % des cas si votre CV est retenu. C'est même souvent un élément clé ou déterminant dans le cas d'un poste important”Документ Ivan Boberskyi – the Founder of the Ukrainian System of Physical Education and Sports(2024) Sova, Andrii; Romanchuk, Olha; Koval, Rostyslav; Сова, Андрій; Романчук, Ольга; Коваль, РостиславThe purpose of the article is to comprehensively analyze the contribution of Ivan Boberskyi (1873–1947) to the formation and development of sports among the Ukrainians. The work is also relevant due to the fact that in February 2019, the Lviv State University of Physical Culture was named after Ivan Boberskyi. Ivan Boberskyi took his first steps in the field of physical education and sports as a teacher in the Academic Gymnasium (1901–1918) and its branch (1908–1910), in the private women’s seminary of the Ukrainian Pedagogical Society (1903–1905) and in the Basilian Sisters Servants Gymnasium (1906–1914) in Lviv. Here, relying on national traditions, he began to put into practice the knowledge acquired in Europe on the theory and methods of physical education. Thanks to Ivan Boberskyi, the Ukrainian Sports Club (1906), the Girls’ Sports Club (1910), the sports society “Ukraine” (1911) and “Plast” (1911) were created. When he was in different countries, Ivan Boberskyi familiarized himself with the types of sports common there. He published his thoughts, impressions, remarks, scientific and methodological recommendations. Ivan Boberskyi introduced into wide use both foreign language sports concepts and terms developed and translated by him. Мета статті – всебічно проаналізувати внесок Івана Боберського (1873–1947) до становлення та розвитку спорту серед укр. Робота також актуально у зв’язку з тим, що у лютому 2019 року Львівський державний університет фізичної культури був імені Івана Боберського. Іван Боберський зробив перші кроки на ниві фізичного виховання і спорту як викладач Академічної гімназії (1901–1918) та її філії (1908–1910), в с. приватній жіночій семінарії Українського педагогічного товариства (1903–1905) та в гімназії Сестер Служебниць Василіянок (1906–1914) у Львові. Тут, спираючись на національні традиції, він почав застосувати на практиці набуті в Європі знання з теорії та методів фіз освіти. Завдяки Івану Боберському, Українському спортивному клубу (1906 р.), Дівочому спортивному клубу ім (1910), створено спортивне товариство «Україна» (1911) і «Пласт» (1911). Перебуваючи в різних країнах, Іван Боберський ознайомився з поширеними там видами спорту. він публікував свої думки, враження, зауваження, науково-методичні рекомендації. Іван Боберський ввів у широкий вжиток як іншомовні спортивні поняття, так і розроблені та перекладені ним терміни.Документ La rue «Koulparkisvka» à Lviv et le délevoppement touristique de la ville(2016) Мельник, Юліана; Романчук, Ольга; Коваль, Ростислав; Melnyk, Yuliana; Romanchuk, Olga; Koval, RostyslavLe but de notre recherche a consisté en élaboration d'une excursion par la rue Koulparkivska. Les tâches ont consisté en analyse de la littérature dans le domaine de la recherche et en élaboration d'une visite guidée.Документ Le role des applications mobiles pour le developpement touristique de Lviv(ЛДУФК, 2018) Melnyk, Yuliana; Koval, RostyslavМетою нашого дослідження є коротка презентація заявок для огляду визначних пам'яток ЛьвоваДокумент Neologisms of physical and rehabilitation medicine terminology in French(2020) Pomirko, Roman; Koval, Rostyslav; Romanchuk, Olha; Danylevych, Myroslava; Cherkhava, Olesya; Помірко, Роман; Коваль, Ростислав; Романчук, Ольга; Данилевич, Мирослава; Черхава, ОлесяThe article is devoted to the lexical and structural analysis of neologisms in physical and rehabilitation medicine terminology in French. It is necessary to stress that communicative technologies (smartphones, phablets, tablets, and smart watches), social networks, on line voice and video calls app, virtual reality, different simulators for rehabilitation and functional recovery of handicapped people have direct impact upon new terms formation. It has been determined that the component “tele-” is widely used to form neologisms in French. The English suffix -ing is often used to form terms denoting a process. English borrowings are also widely used to denote modern technologies in this sphere.Документ The peculiarities of elaboration of the French-Ukrainian and UkrainianFrench dictionary of physical education and sport(2021) Koval, Rostyslav; Romanchuk, Olha; Protsenko, Ulyana; Sova, Andrii; Tatarovska, Olesia; Коваль, Ростислав; Романчук, Ольга; Проценко, Уляна; Сова, Андрій; Татаровська, ОлесяIn this article we analyze the principles of elaboration of the French-Ukrainian and Ukrainian-French dictionary of physical education and sport / PES. In the dictionary, we include the terms to name the sites where a sporting activity takes place; the names of players and sportsmen; medical professions; equipment and accessories; sports; competitions and rules; people and structures that follow these regulations; institutions and organizations; verbs related to sport; techniques and styles; results, procedures and reactions; sports medicine terminology. The practical results will improve the possibilities of teaching French for students of physical education and sport, and for those who want to learn French for specific purposes (PES). У цій статті ми аналізуємо принципи розробки франко-української та Українсько-французький словник з фізичного виховання і спорту / ПЕС. У словнику, ми включаємо терміни для назви місць, де відбувається спортивна діяльність; імена гравців і спортсменів; медичні професії; обладнання та аксесуари; спорт; змагання та правила; люди та структури, які дотримуються цих правил; установи та організації; дієслова, пов’язані зі спортом; техніки та стилі; результати, процедури та реакції; термінологія спортивної медицини. Практичні результати будуть покращити можливості викладання французької мови для студентів фізичного виховання та спорту, а також для тих, хто хоче вивчати французьку мову для спеціальних цілей (PES).Документ The role of eponyms in presenting French heritage throughout the world(2023) Koval, Rostyslav; Romanchuk, Olha; Sova, Andrii; Nykyha, Oksana; Fedchyshyn, Nadiya; Коваль, Ростислав; Романчук, Ольга; Сова, Андрій; Никига, Оксана; Федчишин, НадіяThe aim of our research is to present the French cultural, industrial, scientific, gastronomic and sporting heritage throughout the world on the sample of the eponyms and to determine their meanings and etymology. Eponyms are always formed using the name of the people who created / founded / discovered / invented / established / developed / proposed / described something new and socially useful / necessary / innovative / interesting. Eponyms play an important role in the process of learning the French language. Метою нашого дослідження є представити французьку культурну, промислову, наукову, гастрономічної та спортивної спадщини в усьому світі на зразку епонімів а також визначити їх значення та етимологію. Епоніми завжди утворюються за допомогою ім'я людей, які створили / заснували / відкрили / винайшли / заснували / розробив / запропонував / описав щось нове і суспільно корисне / необхідне / інноваційний / цікавий. Епоніми відіграють важливу роль у процесі вивчення французької мови.Документ Автор повстанських мартирологів Стрийщини Федір Соловій (1931-2002)(2022-09-30) Романчук, Ольга; Коваль, Ростислав; Romanchuk, Olha; Koval, RostyslavДокумент Водне поло в житті відомих людей(ЛДУФК імені Івана Боберського, 2024-05-10) Коваль, Ростислав; Свищ, Максим; Koval, Rostyslav; Svyshch, MaksymДокумент Ерік Байуотерс (1910–2003): визначний британський ревматолог(ЛДУФК імені Івана Боберського, 2024-05-10) Данилевич, Мирослава; Коваль, Ростислав; Перетятко, Софія; Danylevych, Myroslava; Koval, Rostyslav; Peretiatko, SofiiaДокумент Ерік Байуотерс (1910–2003): визначний британський ревматолог(ЛДУФК імені Івана Боберського, 2024) Данилевич, Мирослава; Коваль, Ростислав; Перетятко, Софія; Danylevych, Myroslava; Koval, Rostyslav; Peretiatko, SofiiaДокумент Зародження та становлення кінезітерапії у Франції (1847–1914 рр.)(2020-09-15) Данилевич, Мирослава; Романчук, Ольга; Коваль, Ростислав; Стефанишин, Маркіян; Danylevych, Myroslava; Romanchuk, Olha; Koval, Rostyslav; Stefanyshyn, MarkiianМета статті - аналіз історії зародження та становлення кінезітерапії у Франції в другій половині ХІХ та на початку ХХ ст.Документ Зображення футболу у французьких лексикографічних працях (1998-2018 рр.)(2021-11-29) Романчук, Ольга; Коваль, Ростислав; Romanchuk, Olha; Koval, RostyslavУ статті розглянуто та проаналізовано основні перекладні й тлумачні словники, які стосуються футболу та були опублікованими французькою мовою в період із 1998-го до 2018 року. Актуальність роботи зумовлена необхідністю ознайомлення вітчизняних фахівців із галузевими працями французькою мовою провідних іноземних лексикографів і лінгвістів кінця ХХ – початку ХХІ століть. Часові рамки дослідження обмежено періодом, коли збірна Франції з футболу здобула свої найбільші перемоги. Підвищений інтерес до ґрунтовного вивчення та аналізу футбольної лексики французької мови має підсумком зазвичай видання відповідних словників. За результатами проведеної роботи встановлено, що за останні 20 років вийшла низка багатомовних словників футбольної термінології: “Dictionnaire du football: 6 langues” (1998); “Fußball-Wörterbuch in 7 Sprachen” (2006); «Мова футболу. Шестимовний словник футбольної лексики» (2009); “Le grand dictionnaire de football” (2010); “Langenscheidt UEFA. Praxis Wörterbuch Fußball” (2010); а також словників французькою мовою, присвячених найрізноманітнішим аспектам футболу (історії, відомим гравцям і тренерам, клубам і збірним): “Dictionnaire historique des clubs de football français” (1999); “Donqui foot. Dictionnaire rock, historique et politique du football”(2012); “Dictionnaire du football. Le ballon rond dans tous ses sens” (2012). У 2016 році опубліковано фундаментальний словник “Dictionnaire alphabétique et analogique du français des activités physiques et sportives”, що містить 15 000 статей, які охоплюють термінологію понад 400 дисциплін, зокрема футбол. Усі проаналізовані словники можливо використати під час укладання французько-українського та українськофранцузького футбольного словника, якого немає у вітчизняній лексикографії. Українським термінознавцям, лексикологам, лексикографам у співпраці з фахівцями галузі варто започаткувати видання збірника, на сторінках якого можна було б розглядати проблематику термінології спорту і фізичного виховання в українській та іноземних мовах.Документ Латинська мова і медична термінологія : програма обов’язкової навчальної дисципліни, освітній ступінь – бакалавр, галузь знань – 22 Охорона здоров’я, спеціальність – 227 Терапія та реабілітація(ЛДУФК імені Івана Боберського, 2024) Коваль, Ростислав; Свищ, Лілія; Koval, Rostyslav; Svyshch, Liliia; Кафедра української та іноземних мовМета викладання дисципліни «Латинська мова і медична термінологія»полягає у підготовці спеціаліста з терапії та реабілітації до володіння медичною термінологією галузі.Документ Латинська мова і медична термінологія : робоча програма навчальної дисципліни, спеціальність: 227 Терапія та реабілітація, освітньо-кваліфікаційний рівень – бакалавр, факультет терапії та реабілітації(ЛДУФК імені Івана Боберського, 2024) Коваль, Ростислав; Свищ, Лілія; Koval, Rostyslav; Svyshch, Liliia; Кафедра української та іноземних мовМета: Мета дисципліни «Латинська мова і медична термінологія» полягає у підготовці спеціаліста з терапії та реабілітації до володіння медичною термінологією галузі.Документ Латинська мова і медична термінологія : силабус навчальної дисципліни, рівень вищої освіти – перший (бакалаврський) рівень, ступінь вищої освіти – бакалавр, галузь знань – 22 Охорона здоров’я, спеціальність – 227 Терапія та реабілітація(ЛДУФК імені Івана Боберського, 2024) Коваль, Ростислав; Koval, Rostyslav; Кафедра української та іноземних мовМета курсу полягає у вивченні основ анатомічної, гістологічної, фармацевтичної та клінічної термінології.Документ Особливості викладання медичної термінології для студентів спеціальності 227 Фізична терапія, ерготерапія в закладах вищої освіти України(2023) Романчук, Ольга; Коваль, Ростислав; Свищ, Лілія; Romanchuk, Olha; Koval, Rostyslav; Svyshch, LiliiaУ статті розглянуто особливості лексичних завдань для самостійної роботи, спрямованих на засвоєння медичної термінології студентами спеціальності 227 Фізична терапія, ерготерапія у закладах вищої освіти України під час вивчення дисципліни «Латинська мова і медична термінологія» упродовж перших двох семестрів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти. Для майбутніх фахівців з фізичної терапії та ерготерапії важливим є вивчення професійної термінології, яка охоплює лексику, що стосується діагностики, лікування, реабілітації та відновлення. The article examines the peculiarities of lexical tasks for independent work, aimed at the assimilation of medical terminology by students of the specialty 227 Physical Therapy, Occupational Therapy in higher education institutions of Ukraine during the study of the discipline “Latin Language and Medical Terminology” in the first year of the bachelor’s degree.Документ Особливості медичних абревіатур в українській мові(2022) Романчук, Ольга; Коваль, Ростислав; Romanchuk, Olha; Koval, RostyslavУ статті розглянуто особливості медичних абревіатур в українській мові. Встановлено, що сьогодні у вітчиз- няній лексикографії немає відповідних словників-довідників, а також, окрім поодиноких винятків, праць, де б комплексно були представлені лексичні, функціональні та структурні дослідження цієї лексики. Тому практичні результати нашої роботи розглядаємо як один із етапів підготовки такої необхідної для української медичної сфери праці. Водночас, вони також спрямовані на те, аби розширити комунікативні компетентності студен- тів медичних та спортивних закладів вищої освіти з української мови професійного спілкування, пропедевтики, історії медицини, медичного права та інших профільних предметів і будуть корисними для лікарів, наукових працівників, викладачів. Ми виявили, що абревіатури представлені в усіх галузях і напрямах медицини, зокрема, в анатомії та фізіології, хірургії, кардіології, фізичній терапії, ерготерапії, спортивній медицині, травматології та ортопедії, ембріології, біохімії, гістології, діагностиці, онкології, радіології, нефрології, пульмонології, фти- зіатрії, паліативній та хоспісній допомозі, стоматології, педіатрії та неонатології, геріатрії та геронтології, урології та гінекології, генетиці тощо. Ми встановили, що найчастіше вони використовуються для найменуван- ня українських та міжнародних професійних спілок, асоціацій, товариств та інститутів; класифікацій; анато- мічних понять; вад, порушень і захворювань; методів, засобів та способів діагностики і тестування; лікування, реабілітації та відновлення; закладів системи охорони здоров’я. Функціонують також однолітерні абревіату- ри; абревіатури, що мають кілька варіантів свого розшифрування. Маємо приклади абревіатур, що належать до військово-медичної сфери. Епонімічні та топонімічні медичні терміни також утворюють відповідні абреві- атури. Перспективи подальших досліджень спрямовані на аналіз структурних особливостей українських медич- них абревіатур, а також на способах їхнього перекладу іноземними мовами. The article presents the peculiarities of medical abbreviations in the Ukrainian language. It has been established that in the modern national lexicography, there are no appropriate reference dictionaries, and, there are just a few works where lexical, functional and structural studies of this vocabulary is systematically presented. Therefore, we consider the practical results of our research as one of the stages of preparation for such a work in the Ukrainian medical field. At the same time, the practical results are also aimed at expanding the communicative competence of students of medical and sports institutions of higher education in Ukrainian Language for Special Purpose, Propaedeutic, Medicine History, Medical Law and other specialized subjects and they also would be useful for doctors, researchers and teachers. It has been found that the abbreviations were represented in all branches and directions of medicine, in particular, in anatomy and physiology, surgery, cardiology, physical therapy, occupational therapy, sports medicine, traumatology and orthopedics, embryology, biochemistry, histology, diagnostics, oncology, radiology, nephrology, pulmonology, palliative and hospice care, dentistry, pediatrics and neonatology, geriatrics and gerontology, urology and gynecology, genetics, etc. It has been established that they were used more often to name Ukrainian and international professional unions, associations, societies and institutes; classifications; anatomical concepts; defects, disorders and diseases; methods, tools and methods of diagnosis and testing; treatment, rehabilitation and recovery; institutions of the health care system. There are also one-letter abbreviations; abbreviations with several interpretation variants and abbreviations belonging to the military-medical field. Eponymy and toponymical medical terms also form corresponding abbreviations. The prospects for further research are aimed at analyzing the structural features of Ukrainian medical abbreviations, as well as methods of their translation into foreign languages.Документ Програма державної атестації з дисципліни "Іноземна мова (за професійним спрямуванням)" для студентів спеціальності - 241 «Готельно-ресторанна справа», освітньо-кваліфікаційний рівень - бакалавр(ЛДУФК імені Івана Боберського, 2021-06-03) Романчук, Ольга; Холявка, Володимир; Коваль, Ростислав; Юлія Калимон, Ростислав; Матвіяс, Ольга; Свищ, Лілія; Romanchuk, Olha; Kholiavka, Volodymyr; Koval, Rostyslav; Kalymon, Yuliia; Matviias, Olha; Svyshch, Liliia; Кафедра української та іноземних мовПрограму державної атестації розроблено на базі Типової програми з іноземних мов для немовних вищих навчальних закладів та згідно з основними вимогами щодо кредитно-модульної системи навчання, у відповідності з якими враховується шкільна підготовка з іноземної мови.