Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://repository.ldufk.edu.ua/handle/34606048/17493
Назва: | A vocabulary of physical and rehabilitation medicine in French and Ukrainian – the comparative analysis |
Інші назви: | [Le vocabulaire de la medecine physique et de readaptation en francais et en ukrainien : l'analyse comparative] |
Автори: | Pomirko, Roman Koval, Rostyslav Romanchuk, Olga Сherkhava, Olesya Bazyliak, Nataliia Помірко, Роман Коваль, Ростислав Романчук, Ольга Черхава, Олеся Базиляк, Наталія |
Ключові слова: | term vocabulary analysis physical and rehabilitation medicine French Ukrainian médecine physique et de réadaptation terme français ukrainien |
Дата публікації: | 2019 |
Бібліографічний опис: | A vocabulary of physical and rehabilitation medicine in French and Ukrainian – the comparative analysis = [Le vocabulaire de la medecine physique et de readaptation en francais et en ukrainien : l'analyse comparative] / Roman Pomirko, Rostyslav Koval, Olga Romanchuk, Olesya Сherkhava, Nataliia Bazyliak // XLinguae. - 2019. - Vol. 12, is. 1XL. - P. 109-127. (Scopus) |
Короткий огляд (реферат): | The article is devoted to the comparative analysis of terms of physical and rehabilitation medicine in French and Ukrainian. The material for the research has been selected from the most modern specialized glossaries and dictionaries. We have investigated denominations of professions; terms which are used to nominate the tests, scales and classifications; eponyms and toponyms; abbreviations; loan words; synonyms. Main models of formation of terms in the field have been revealed. Also it has been found out that we have three basic tendencies in French – active use of borrowed terms from English; a great number of different abbreviations; functioning of synonyms. We consider that Ukrainian terminology of physical and rehabilitation medicine is on the way of its unification and standardization. The main task is to compile the first French-Ukrainian dictionary of physical and rehabilitation medicine which will contain a translation of denominations of occupations; most common defects, disorders and diseases; scales and tests; means and methods of rehabilitation; abbreviations. |
Опис: | L'article est consacré à l'analyse comparative du vocabulaire de la médecine physique et de réadaptation / MPR en français et en ukrainien. Nous avons choisi le matériel pour notre recherche en utilisant les dictionnaires et les glossaires les plus actuels. Nous avons analysé les dénominations de professions; les tests, les échelles et les classifications; les éponymes et les toponymes; les sigles; les emprunts; les synonymes. On a établi les principaux modèles de formation de termes en question. En français de MPR nous avons les trois tendances majeures – l'utilisation active des emprunts anglais et des abréviations; le fonctionnement de la synonymie. Nous considérons que la terminologie ukrainienne de MPR est maintenant en voie de l'unification. La tâche urgente consiste en rédaction pour la première fois d'un dictionnaire français-ukrainien de MPR qui contiendra la traduction de termes concernant les professions; les défauts, les troubles et les maladies; les échelles et les tests; les moyens et les méthodes de MPR; les sigles |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://repository.ldufk.edu.ua/handle/34606048/17493 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові праці професорсько-викладацького складу ЛДУФК в базах даних Scopus, WoS, Tomson Reuters |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
XLinguae1xl_2019_9 (1).pdf | 791.68 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.