Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.ldufk.edu.ua/handle/34606048/17493
Title: A vocabulary of physical and rehabilitation medicine in French and Ukrainian – the comparative analysis
Other Titles: [Le vocabulaire de la medecine physique et de readaptation en francais et en ukrainien : l'analyse comparative]
Authors: Pomirko, Roman
Koval, Rostyslav
Romanchuk, Olga
Сherkhava, Olesya
Bazyliak, Nataliia
Помірко, Роман
Коваль, Ростислав
Романчук, Ольга
Черхава, Олеся
Базиляк, Наталія
Keywords: term
vocabulary
analysis
physical and rehabilitation medicine
French
Ukrainian
médecine physique et de réadaptation
terme
français
ukrainien
Issue Date: 2019
Citation: A vocabulary of physical and rehabilitation medicine in French and Ukrainian – the comparative analysis = [Le vocabulaire de la medecine physique et de readaptation en francais et en ukrainien : l'analyse comparative] / Roman Pomirko, Rostyslav Koval, Olga Romanchuk, Olesya Сherkhava, Nataliia Bazyliak // XLinguae. - 2019. - Vol. 12, is. 1XL. - P. 109-127. (Scopus)
Abstract: The article is devoted to the comparative analysis of terms of physical and rehabilitation medicine in French and Ukrainian. The material for the research has been selected from the most modern specialized glossaries and dictionaries. We have investigated denominations of professions; terms which are used to nominate the tests, scales and classifications; eponyms and toponyms; abbreviations; loan words; synonyms. Main models of formation of terms in the field have been revealed. Also it has been found out that we have three basic tendencies in French – active use of borrowed terms from English; a great number of different abbreviations; functioning of synonyms. We consider that Ukrainian terminology of physical and rehabilitation medicine is on the way of its unification and standardization. The main task is to compile the first French-Ukrainian dictionary of physical and rehabilitation medicine which will contain a translation of denominations of occupations; most common defects, disorders and diseases; scales and tests; means and methods of rehabilitation; abbreviations.
Description: L'article est consacré à l'analyse comparative du vocabulaire de la médecine physique et de réadaptation / MPR en français et en ukrainien. Nous avons choisi le matériel pour notre recherche en utilisant les dictionnaires et les glossaires les plus actuels. Nous avons analysé les dénominations de professions; les tests, les échelles et les classifications; les éponymes et les toponymes; les sigles; les emprunts; les synonymes. On a établi les principaux modèles de formation de termes en question. En français de MPR nous avons les trois tendances majeures – l'utilisation active des emprunts anglais et des abréviations; le fonctionnement de la synonymie. Nous considérons que la terminologie ukrainienne de MPR est maintenant en voie de l'unification. La tâche urgente consiste en rédaction pour la première fois d'un dictionnaire français-ukrainien de MPR qui contiendra la traduction de termes concernant les professions; les défauts, les troubles et les maladies; les échelles et les tests; les moyens et les méthodes de MPR; les sigles
URI: http://repository.ldufk.edu.ua/handle/34606048/17493
Appears in Collections:Наукові праці професорсько-викладацького складу ЛДУФК в базах даних Scopus, WoS, Tomson Reuters

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
XLinguae1xl_2019_9 (1).pdf791.68 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.